Stephanus(i)
21 ον δει ουρανον μεν δεξασθαι αχρι χρονων αποκαταστασεως παντων ων ελαλησεν ο θεος δια στοματος παντων αγιων αυτου προφητων απ αιωνος
Tregelles(i)
21 ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ̕ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν.
Nestle(i)
21 ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ Θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν.
SBLGNT(i)
21 ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ θεὸς διὰ ⸀στόματος τῶν ἁγίων ⸂ἀπ’ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν⸃.
f35(i)
21 ον δει ουρανον μεν δεξασθαι αχρι χρονων αποκαταστασεως παντων ων ελαλησεν ο θεος δια στοματος παντων των αγιων αυτου προφητων απ αιωνοv
Vulgate(i)
21 quem oportet caelum quidem suscipere usque in tempora restitutionis omnium quae locutus est Deus per os sanctorum suorum a saeculo prophetarum
Clementine_Vulgate(i)
21 quem oportet quidem cælum suscipere usque in tempora restitutionis omnium quæ locutus est Deus per os sanctorum suorum a sæculo prophetarum.
Wycliffe(i)
21 that is now prechid to you. Whom it bihoueth heuene to resseyue, in to the tymes of restitucioun of alle thingis, which the Lord spak bi the mouth of hise hooli prophetis fro the world.
Tyndale(i)
21 which must receave heave vntyll the tyme yt all thinges which God hath spoken by the mouth of all his holy Prophetes sence the worlde began be restored agayne.
Coverdale(i)
21 which must receaue heauen vntyll the tyme that all thinges, which God hath spoken by the mouth of his holy prophetes sence ye worlde beganne, be restored agayne.
MSTC(i)
21 that is, to wit, Jesus Christ: which must receive heaven until the time that all things which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began, be restored again.
Matthew(i)
21 whiche he must receiue heauen, vntyl the tyme that al thinges (which God hath spoken by the mouthe of all hys holye Prophetes sence the worlde beganne) be restored agayne.
Great(i)
21 which must receaue heauen vntyll the tyme that all thynges, which God hath spoken by the mouth of all hys holy Prophetes sence the worlde began, be restored agayne.
Geneva(i)
21 Whome the heauen must containe vntill the time that all thinges be restored, which God had spoken by the mouth of all his holy Prophets since the world began.
Bishops(i)
21 Whom the heauen must receaue, vntill the tyme that all thynges be restored, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophetes since the world began
DouayRheims(i)
21 Whom heaven indeed must receive, until the times of the restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of his holy prophets, from the beginning of the world.
KJV(i)
21 Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.
KJV_Cambridge(i)
21 Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.
Mace(i)
21 but must reside in heaven, till the time of the restitution of all things, of which God has spoken from the beginning by the mouth of his holy prophets.
Whiston(i)
21 Whom the heaven must receive, until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of his holy prophets,
Wesley(i)
21 who was before appointed, Whom heaven must receive, till the times of the restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of his holy prophets.
Worsley(i)
21 whom heaven must indeed receive till the times of settling all things, of which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets from the beginning.
Haweis(i)
21 whom the heaven indeed must receive, until the times of restoration of all things, which God hath spoken of by the mouth of all his holy prophets from the beginning of the world.
Thomson(i)
21 whom the heaven must receive till the time of the consummation of all which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets of old:
Webster(i)
21 Whom the heaven must receive, until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets, since the world began.
Living_Oracles(i)
21 whom, indeed, heaven must retain till the time of the accomplishment of all things, which God has spoken by the mouth of all his holy prophets, from the beginning of time.
Etheridge(i)
21 whom the heavens must receive until the completion of the times of all those which Aloha hath spoken by the mouth of his holy prophets, who (have been) from of old.
Murdock(i)
21 whom the heavens must retain, until the completion of the times of those things, which God hath spoken by the mouth of his holy prophets of old.
Sawyer(i)
21 whom heaven must receive till the times of the restoration of all things of which God has spoken by the mouth of his holy prophets since the world began.
Diaglott(i)
21 whom must heaven indeed to receive till time of restoration of all things, which spoke the God through mouth of the holy of himself prophets from an age.
ABU(i)
21 whom the heavens, indeed, must receive, until the times of the restoration of all things, which God spoke of by the mouth of all his holy prophets from the beginning.
Anderson(i)
21 whom heaven must retain, till the time for restoring all things that God has spoken by the mouth of his holy prophets of ancient times.
Noyes(i)
21 whom heaven indeed must receive until the times of a restoration of all things; of which times God spoke by the mouth of his holy prophets from the days of old.
YLT(i)
21 whom it behoveth heaven, indeed, to receive till times of a restitution of all things, of which God spake through the mouth of all His holy prophets from the age.
JuliaSmith(i)
21 Whom heaven must truly receive till time of restoration of all which God spake by the mouth of all his holy prophets from forever.
Darby(i)
21 whom heaven indeed must receive till [the] times of [the] restoring of all things, of which God has spoken by the mouth of his holy prophets since time began.
ERV(i)
21 whom the heaven must receive until the times of restoration of all things, whereof God spake by the mouth of his holy prophets which have been since the world began.
ASV(i)
21 whom the heaven must receive until the times of restoration of all things, whereof God spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old.
JPS_ASV_Byz(i)
21 whom the heaven must receive until the times of restoration of all things, whereof God spake by the mouth of all His holy prophets that have been from of old.
Rotherham(i)
21 Unto whom, indeed, heaven must needs give welcome, until the times of the due establishment of all things, of which God hath spoken through the mouth of his holy age–past prophets.
Twentieth_Century(i)
21 But Heaven must be his home, until the days of the Universal Restoration, of which God has spoken by the lips of his holy Prophets from the very first.
Godbey(i)
21 whom it behooves heaven indeed to receive until the times of the restitution of all things which God spoke through the mouth of all his prophets from the beginning.
WNT(i)
21 Heaven must receive Him until those times of which God has spoken from the earliest ages through the lips of His holy Prophets--the times of the reconstitution of all things.
Worrell(i)
21 Whom Heaven must retain, until the times of restoration of all things of which God spake through the mouth of all His holy prophets from the beginning.
Moffatt(i)
21 who must be kept in heaven till the period of the great Restoration. Ages ago God spoke of this by the lips of his holy prophets;
Goodspeed(i)
21 Yet he must remain in heaven till the time for the universal reformation of which God told in ancient times by the lips of his holy prophets.
Riverside(i)
21 but whom heaven must receive until the times of the restoration of all things, of which God spoke through the mouths of his holy prophets of old.
MNT(i)
21 "whom the heavens must receive until the time of restoration of all things. "God spoke of this ages ago, through the mouth of his holy prophets.
Lamsa(i)
21 Whom the heaven must receive until all the things which God has spoken by the mouth of his holy prophets, since the world began should be fulfilled.
CLV(i)
21 Whom heaven must indeed receive until the times of restoration of all which God speaks through the mouth of His holy prophets who are from the eon.
Williams(i)
21 Yet heaven must retain Him till the time for the universal restoration of which God in the early ages spoke through the lips of His holy prophets.
BBE(i)
21 Who is to be kept in heaven till the time when all things are put right, of which God has given word by the mouth of his holy prophets, who have been from the earliest times.
MKJV(i)
21 whom Heaven truly needs to receive until the times of restoration of all things, which God has spoken by
the mouth of His holy prophets since the world began.
LITV(i)
21 whom Heaven truly needs to receive until the times of restoration of all things, of which God spoke through the mouth of all His holy prophets from the age past.
ECB(i)
21 whom indeed the heavens must receive until the times of restoration of all, of which Elohim spoke through the mouth of all his holy prophets from the eons.
AUV(i)
21 who must be received into heaven until
[God's appointed] times when everything will be restored
[to its intended purpose]. God had spoken about this through the proclamations of His holy prophets of long ago.
ACV(i)
21 whom heaven must indeed receive until the times of restoration of all things, of which God spoke through the mouth of all his holy prophets from the age.
Common(i)
21 whom heaven must receive until the time for establishing all that God spoke by the mouth of his holy prophets from long ago.
WEB(i)
21 whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets.
NHEB(i)
21 whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets.
AKJV(i)
21 Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God has spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.
KJC(i)
21 Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God has spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.
KJ2000(i)
21 Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God has spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.
UKJV(i)
21 Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God has spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.
RKJNT(i)
21 Whom heaven must receive until the time of the restoration of all things which God has spoken about by the mouths of all his holy prophets since the most ancient times.
TKJU(i)
21 Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God has spoken by the mouth of all His holy prophets since the world began.
RYLT(i)
21 whom it behooves heaven, indeed, to receive till times of a restitution of all things, of which God spake through the mouth of all His holy prophets from the age.
EJ2000(i)
21 whom it is certainly necessary that the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God has spoken by the mouth of all his holy prophets since the age
began.
CAB(i)
21 whom it is necessary
for heaven to receive until the times of restoration of all things, which God has spoken by the mouth of all His holy prophets since the world began.
WPNT(i)
21 whom Heaven must receive until the times of restoration of all things, of which
times God spoke long ago by the mouth of all His holy prophets.
JMNT(i)
21 "Whom indeed it continues necessary and binding for heaven to welcome, accept and embrace (or: for [the] atmosphere to grant access, admit, receive and take to itself)
until times of a movement away from all things that have been firmly put down, set and established and until the periods of successive events which occur in passing moments, moving all mankind away from having been placed and positioned down as well as from the state or condition of all things that had been determined from an indefinite period of time (or: from a [particular] age) –
of which things God spoke (or: speaks)
through [
the]
mouth of His set-apart prophets (those sacred folks who spoke light ahead of time).
NSB(i)
21 whom heaven must receive until the times of restoration of all things. God spoke about this through all his holy prophets since the world began.
ISV(i)
21 He must remain in heaven until the time of universal restitution, which God announced long ago through the voice of his holy prophets.
LEB(i)
21 whom heaven must receive until the times of the restoration of all
things, about which God spoke through the mouth of his holy prophets from earliest times.
BGB(i)
21 ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ Θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν.
BIB(i)
21 ὃν (whom) δεῖ (it behooves) οὐρανὸν (heaven) μὲν (indeed) δέξασθαι (to receive), ἄχρι (until) χρόνων (
the times) ἀποκαταστάσεως (of restoration) πάντων (of all things), ὧν (of which) ἐλάλησεν (spoke) ὁ (-) Θεὸς (God) διὰ (by) στόματος (
the mouth) τῶν (of) ἁγίων (holy) ἀπ’ (from) αἰῶνος (
the age) αὐτοῦ (His) προφητῶν (prophets).
BLB(i)
21 whom indeed it behooves heaven to receive until
the times of restoration of all things, of which God spoke by
the mouth of His holy prophets from
the age.
BSB(i)
21 Heaven must take Him in until the time comes for the restoration of all things, which God announced long ago through His holy prophets.
MSB(i)
21 Heaven must take Him in until the time comes for the restoration of all things, which God announced long ago through all His holy prophets.
MLV(i)
21 whom it is indeed essential for the heaven to accept till the times of restoration of all things, of which God spoke through the mouth of all his holy prophets that have been from of old.
VIN(i)
21 Heaven must take Him in until the time comes for the restoration of all things, which God announced long ago through His holy prophets.
Luther1545(i)
21 welcher muß den Himmel einnehmen bis auf die Zeit, da herwiedergebracht werde alles, was Gott geredet hat durch den Mund aller seiner heiligen Propheten von der Welt an.
Luther1912(i)
21 welcher muß den Himmel einnehmen bis auf die Zeit, da herwiedergebracht werde alles, was Gott geredet hat durch den Mund aller seiner heiligen Propheten von der Welt an.
ELB1871(i)
21 welchen freilich der Himmel aufnehmen muß bis zu den Zeiten der Wiederherstellung aller Dinge, von welchen Gott durch den Mund seiner heiligen Propheten von jeher geredet hat.
ELB1905(i)
21 welchen freilich der Himmel aufnehmen muß bis zu den Zeiten der Wiederherstellung aller Dinge, von welchen Gott durch den Mund seiner heiligen Propheten von jeher geredet hat.
DSV(i)
21 Welken de hemel moet ontvangen tot de tijden der wederoprichting aller dingen, die God gesproken heeft door den mond van al Zijn heilige profeten van alle eeuw.
DarbyFR(i)
21 lequel il faut que le ciel reçoive jusqu'aux temps du rétablissement de toutes choses dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes de tout temps.
Martin(i)
21 Et lequel il faut que le ciel contienne, jusqu'au temps du rétablissement de toutes les choses que Dieu a prononcées par la bouche de tous ses saints Prophètes, dès le commencement du monde.
Segond(i)
21 que le ciel doit recevoir jusqu'aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé anciennement par la bouche de ses saints prophètes.
SE(i)
21 al cual de cierto es necesario que el cielo tenga hasta los tiempos de la restauración de todas las cosas, del cual habló Dios por boca de todos sus profetas que han sido desde el siglo.
ReinaValera(i)
21 Al cual de cierto es menester que el cielo tenga hasta los tiempos de la restauración de todas las cosas, que habló Dios por boca de sus santos profetas que han sido desde el siglo.
JBS(i)
21 al cual
de cierto es necesario que el cielo tenga hasta los tiempos de la restauración de todas las cosas, del cual habló Dios por boca de todos sus profetas que han sido desde el siglo.
Albanian(i)
21 të cilin qielli duhet ta mbajë deri në kohën e ripërtëritjes të të gjitha gjërave, për të cilën Perëndia ka folur nëpërmjet gojës së gjithë profetëve të tij të shenjtë, që nga fillimi i botës.
RST(i)
21 Которого небо должно было принять до времен совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века.
Peshitta(i)
21 ܕܠܗ ܘܠܐ ܠܫܡܝܐ ܕܢܩܒܠܘܢ ܥܕܡܐ ܠܡܘܠܝܐ ܕܙܒܢܐ ܕܟܠܗܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܠܠ ܐܠܗܐ ܒܦܘܡܐ ܕܢܒܝܘܗܝ ܩܕܝܫܐ ܕܡܢ ܥܠܡ ܀
Arabic(i)
21 الذي ينبغي ان السماء تقبله الى ازمنة رد كل شيء التي تكلم عنها الله بفم جميع انبيائه القديسين منذ الدهر.
Amharic(i)
21 እግዚአብሔር ከጥንት ጀምሮ በቅዱሳን ነቢያቱ አፍ የተናገረው፥ ነገር ሁሉ እስከሚታደስበት ዘመን ድረስ ሰማይ ይቀበለው ዘንድ ይገባልና።
Armenian(i)
21 Երկինքը պէտք է ընդունի զայն մինչեւ այն ժամանակները՝ երբ բոլոր բաները վերահաստատուին, որոնց մասին Աստուած խօսած է իր սուրբ մարգարէներուն բերանով՝ դարերու սկիզբէն ի վեր:
Basque(i)
21 Cein ceruäc eduqui behar baitu, Iaincoac, munduaren hatseandanic Propheta saindu gucién ahoz erran dituen gauça gucién restaurationeco demboretarano.
Bulgarian(i)
21 когото небето трябва да приеме до времето, когато ще се възстанови всичко, за което е говорил Бог от древността чрез устата на Своите свети пророци.
Croatian(i)
21 Njega treba da nebo pridrži do vremena uspostave svega što obeća Bog na usta svetih proroka svojih odvijeka."
BKR(i)
21 Kteréhož zajisté musí přijíti nebesa, až do času napravení všech věcí; což byl předpověděl Bůh skrze ústa svých svatých proroků od věků.
Danish(i)
21 hvilken det bør at indtage Himmelen indtil alle Tings Fuldkommelses Tid, hvorom Gud har talet ved alle sine hellige Propheters Mund fra de ældste Dage.
CUV(i)
21 天 必 留 他 , 等 到 萬 物 復 興 的 時 候 , 就 是 神 從 創 世 以 來 、 藉 著 聖 先 知 的 口 所 說 的 。
CUVS(i)
21 天 必 留 他 , 等 到 万 物 复 兴 的 时 候 , 就 是 神 从 创 世 以 来 、 藉 着 圣 先 知 的 口 所 说 的 。
Esperanto(i)
21 kiun la cxielo devas ricevi gxis la tempoj de restarigo de cxio, pri kiuj parolis Dio per la busxo de Siaj sanktaj profetoj jam de antikva tempo.
Estonian(i)
21 Keda taevas peab pidama Enesele selle ajani, mil oma kohale asetatakse kõik, mis Jumal on rääkinud kõigi Oma pühade prohvetite suu kaudu maailma ajastust alates.
Finnish(i)
21 Jonka tosin tulee omistaa taivas, niihin aikoihin asti kuin ne kaikki jälleen asetetaan, mitkä Jumala on puhunut kaikkein pyhäin prophetainsa suun kautta, hamasta maailman alusta.
FinnishPR(i)
21 Taivaan piti omistaman hänet niihin aikoihin asti, jolloin kaikki jälleen kohdallensa asetetaan, mistä Jumala on ikiajoista saakka puhunut pyhäin profeettainsa suun kautta.
Georgian(i)
21 რომლისა-იგი ჯერ-არს ზეშთა შეწყნარებაჲ ვიდრე ჟამადმდე კუალად-გებისა ყოველთა, რომელთა იტყოდა ღმერთი საუკუნითგან პირითა ყოველთა წმიდათა წინასწარმეტყუელთა მისთაჲთა.
Haitian(i)
21 Pou koulye a, Jezi gen pou l' rete nan syèl la jouk lè Bondye va vini pou mete tout bagay nan plas yo ankò, jan l' te fè nou konnen l' lan nan bouch pwofèt li yo depi nan tan lontan.
Hungarian(i)
21 Kit az égnek kell magába fogadnia mind az idõkig, míglen újjá teremtetnek mindenek, a mikrõl szólott az Isten minden õ szent prófétájának szája által eleitõl fogva.
Indonesian(i)
21 Ia harus tinggal di surga sampai Allah menjadikan semuanya baru seperti yang dikatakan oleh Allah melalui nabi-nabi-Nya pada zaman dahulu.
Italian(i)
21 il qual conviene che il cielo tenga accolto, fino a’ tempi del ristoramento di tutte le cose; de’ quali Iddio ha parlato per la bocca di tutti i suoi santi profeti, fin dal principio del mondo.
ItalianRiveduta(i)
21 cioè Gesù, che il cielo deve tenere accolto fino ai tempi della restaurazione di tutte le cose; tempi dei quali Iddio parlò per bocca dei suoi santi profeti che sono stati fin dal principio.
Japanese(i)
21 古へより神が、その聖なる預言者の口によりて語り給ひし、萬物の革まる時まで、天は必ずイエスを受けおくべし。
Kabyle(i)
21 Tura atan deg igenni alamma yusa-d lweqt i deg ara tuɣal txelqit meṛṛa ț-țajḍiṭ, akken i t-id-yenna Sidi Ṛebbi si zik seg imawen n lenbiya.
Korean(i)
21 하나님이 영원 전부터 거룩한 선지자의 입을 의탁하여 말씀하신 바 만유를 회복하실 때까지는 하늘이 마땅히 그를 받아두리라
Latvian(i)
21 Ko debesīm vajag uzņemt līdz tam laikam, kad viss būs piepildīts, ko Dievs runājis no mūžības ar savu svēto praviešu muti.
Lithuanian(i)
21 Jį turi priimti dangus iki visų dalykų atnaujinimo meto. Dievas tai nuo amžių paskelbė visų savo šventųjų pranašų lūpomis.
PBG(i)
21 Który zaiste niebiosa ma objąć aż do czasu naprawienia wszystkich rzeczy, co był przepowiedział Bóg przez usta wszystkich świętych swoich proroków od wieków.
Portuguese(i)
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
Norwegian(i)
21 som himmelen skal huse inntil de tider da alt det blir gjenoprettet som Gud har talt om ved sine hellige profeters munn fra eldgamle dager av.
Romanian(i)
21 pe care cerul trebuie să -L primească, pînă la vremile aşezării din nou a tuturor lucrurilor: despre aceste vremi a vorbit Dumnezeu prin gura tuturor sfinţilor Săi prooroci din vechime.
Ukrainian(i)
21 що Його небо мусить прийняти аж до часу відновлення всього, про що провіщав Бог від віку устами всіх святих пророків Своїх!
UkrainianNT(i)
21 котрого мусїло небо прийняти аж до часу новонастання всього, що глаголав Бог устами всїх сьвятих своїх пророків од віку.
SBL Greek NT Apparatus
21 στόματος WH Treg NIV ] + πάντων RP • ἀπ᾽ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν WH Treg NIV ] αὐτοῦ προφητῶν ἀπ᾽ αἰῶνος RP